본문 바로가기

중국어

유의어 知道/认识 차이점

知道"와 "认识"는 둘 다 "알다"라는 의미로 사용되지만, 의미와 쓰임이 다릅니다.

1. 知道 (zhīdào) – "알고 있다, 이해하고 있다"

  • 객관적인 정보나 사실을 알고 있을 때 사용
  • 어떤 지식, 정보, 소식 등을 알고 있을 때 쓰며, 주로 인지적 차원의 이해를 의미함
  • 사람을 대상으로 할 때는 "그 사람의 존재나 이름을 알고 있다"는 의미

예문:

  • 我知道这个地方。 (나는 이곳을 알고 있어.)
  • 你知道他的电话号码吗? (너 그의 전화번호를 아니?)
  • 我知道他,但是不认识他。 (나는 그를 알지만, 직접 본 적은 없어.)

2. 认识 (rènshi) – "알게 되다, 얼굴을 익히다, 만난 적이 있다"

  • 사람이나 사물과 개인적인 관계가 있을 때 사용
  • 주로 사람을 처음 만나서 알게 되었을 때 쓰며, 얼굴을 익혔거나 경험적으로 알고 있다는 뜻
  • 사물이나 장소에도 사용할 수 있지만, 직접 경험하여 익숙해진 경우에 사용

예문:

  • 我们是昨天认识的。 (우리는 어제 알게 되었어.)
  • 你认识这个人吗? (너 이 사람을 알아?)
  • 我不认识这个字。 (나는 이 글자를 본 적 없어.)

차이점 정리

知道 (zhīdào)
认识 (rènshi)
의미
정보를 알고 있음
사람이나 사물과 친숙해짐
사용 대상
사실, 정보, 개념, 존재
사람, 사물, 장소, 경험
예문
我知道这个消息。 (나는 이 소식을 알아.)
我认识他。 (나는 그를 알아본다.)

Tip:

  • "知道"는 사실이나 정보를 아는 것
  • "认识"는 사람이나 사물을 직접 경험해서 아는 것