原来"와 "本来"는 둘 다 "원래"라는 의미를 가지지만, 사용 방식과 뉘앙스가 다릅니다.
1. 原来 (yuánlái) – "알고 보니, 원래는"
- 새로운 사실을 깨달았을 때 사용 → "알고 보니 ~였구나"
- 이전에는 몰랐던 사실을 새롭게 알게 되었을 때 쓰며, 놀람이나 깨달음의 느낌이 있음
- 과거와 현재의 상황을 비교할 때 사용
예문:
- 你原来住在北京啊!(알고 보니 너 베이징에 살았었구나!)
- 原来是你啊!(알고 보니 너였구나!)
- 我以为他是日本人,原来是中国人。 (나는 그가 일본인인 줄 알았는데, 알고 보니 중국인이었어.)
2. 本来 (běnlái) – "원래, 본래"
- 본래의 상태나 계획을 의미
- 변화가 있기 전의 상태를 나타낼 때 사용
- "원래는 그랬어야 했는데"라는 뜻으로 쓰이면 아쉬움이나 후회가 포함될 수 있음
예문:
- 水本来是没有颜色的。 (물은 원래 색이 없어.)
- 我本来不想去的。 (나는 원래 가고 싶지 않았어.)
- 这个地方本来很安静,现在变得很热闹。 (이곳은 원래 조용했는데, 지금은 시끌벅적해졌어.)
차이점 정리
|
原来 (yuánlái)
|
本来 (běnlái)
|
의미
|
"알고 보니" (새로운 사실을 깨달음)
|
"원래부터" (변화 전의 상태)
|
사용 상황
|
예상과 다르게 밝혀진 사실
|
본래의 상태나 계획
|
예문
|
原来是你啊!(알고 보니 너였구나!)
|
这个地方本来很安静。(이곳은 원래 조용했어.)
|
Tip:
- "原来"는 새로운 사실을 알게 되었을 때
- "本来"는 본래 상태나 원래 계획
'중국어' 카테고리의 다른 글
유의어 根据/按照 차이점 (0) | 2025.04.13 |
---|---|
유의어 知道/认识 차이점 (0) | 2025.04.12 |
유의어 紧急/着急 차이점 (0) | 2025.04.12 |
유의어 看起来/看上去 쉽게 정리했습니다 (0) | 2025.04.12 |
비즈니스 중국어 (0) | 2025.04.12 |