본문 바로가기

중국어

유의어 原来/本来 차이점

原来"와 "本来"는 둘 다 "원래"라는 의미를 가지지만, 사용 방식과 뉘앙스가 다릅니다.


1. 原来 (yuánlái) – "알고 보니, 원래는"

  • 새로운 사실을 깨달았을 때 사용"알고 보니 ~였구나"
  • 이전에는 몰랐던 사실을 새롭게 알게 되었을 때 쓰며, 놀람이나 깨달음의 느낌이 있음
  • 과거와 현재의 상황을 비교할 때 사용

예문:

  • 你原来住在北京啊!(알고 보니 너 베이징에 살았었구나!)
  • 原来是你啊!(알고 보니 너였구나!)
  • 我以为他是日本人,原来是中国人。 (나는 그가 일본인인 줄 알았는데, 알고 보니 중국인이었어.)

2. 本来 (běnlái) – "원래, 본래"

  • 본래의 상태나 계획을 의미
  • 변화가 있기 전의 상태를 나타낼 때 사용
  • "원래는 그랬어야 했는데"라는 뜻으로 쓰이면 아쉬움이나 후회가 포함될 수 있음

예문:

  • 水本来是没有颜色的。 (물은 원래 색이 없어.)
  • 我本来不想去的。 (나는 원래 가고 싶지 않았어.)
  • 这个地方本来很安静,现在变得很热闹。 (이곳은 원래 조용했는데, 지금은 시끌벅적해졌어.)

차이점 정리

原来 (yuánlái)
本来 (běnlái)
의미
"알고 보니" (새로운 사실을 깨달음)
"원래부터" (변화 전의 상태)
사용 상황
예상과 다르게 밝혀진 사실
본래의 상태나 계획
예문
原来是你啊!(알고 보니 너였구나!)
这个地方本来很安静。(이곳은 원래 조용했어.)

Tip:

  • "原来"는 새로운 사실을 알게 되었을 때
  • "本来"는 본래 상태나 원래 계획

'중국어' 카테고리의 다른 글

유의어 根据/按照 차이점  (0) 2025.04.13
유의어 知道/认识 차이점  (0) 2025.04.12
유의어 紧急/着急 차이점  (0) 2025.04.12
유의어 看起来/看上去 쉽게 정리했습니다  (0) 2025.04.12
비즈니스 중국어  (0) 2025.04.12