본문 바로가기

중국어

유의어 紧急/着急 차이점

**“紧急”**와 **“着急”**는 둘 다 급한 상황을 나타내지만, 뉘앙스와 사용 방식에 차이가 있습니다.

1. 紧急 (jǐn jí)

  • 객관적인 긴급 상황을 나타냄
  • 사건이나 일이 심각하고 시급한 상황을 의미
  • 보통 공적인 상황에서 사용됨
  • 예: 紧急通知 (긴급 공지), 紧急情况 (긴급 상황), 紧急救援 (긴급 구조)

예문:

  • 发生了紧急情况,请大家保持冷静。
  • (긴급 상황이 발생했으니 모두 침착하세요.)
  • 这是一个紧急任务,必须尽快完成。
  • (이건 긴급한 임무라서 최대한 빨리 끝내야 해요.)

2. 着急 (zháo jí)

  • 주관적인 초조함, 걱정, 조급함을 나타냄
  • 사람이 불안하고 마음이 급해진 상태
  • 일반적으로 감정과 관련됨
  • 예: 别着急 (조급해하지 마), 你为什么这么着急?(왜 그렇게 초조해해?)

예문:

  • 她的手机丢了,很着急
  • (그녀는 휴대폰을 잃어버려서 매우 초조해하고 있다.)
  • 着急,慢慢来。
  • (조급해하지 말고 천천히 해.)

3. 차이점 정리

紧急 (jǐn jí)
着急 (zháo jí)
의미
객관적인 긴급 상황
주관적인 초조함, 걱정
사용 대상
사건, 상황, 임무
감정, 심리 상태
예문
紧急通知 (긴급 공지), 紧急救援 (긴급 구조)
别着急 (조급해하지 마), 我很着急 (나 너무 초조해)

즉, "紧急"는 상황이 시급한 것, "着急"는 사람이 초조해하는 것이라고 기억하면 됩니다!